台上十分鐘 , 台下十年功 ?

編輯部

英語口譯與教學心法分享

最近在朋友的引薦下,協助一個國際組織做現場即時英翻中的口譯,結束後台下聽眾佳評如潮,其中心慧書院的總經理Zeal說:「心慧太棒了!你是我這六年多來,在聽過無數企業顧問公司的口語即席翻譯中,數一數二的翻譯高手。除了到位的英翻中,還翻譯了情緒,翻譯了肢體動作,不愧為大師級的教育家!」

的確,Zeal非常「識貨」,能夠把口譯這件工作做到位,把演講者想要的表達到淋漓盡致,並不單純只是要英文「很好」而已。就我個人而言,一個盡職的英翻中口譯人員,就如同教英文一樣的,所需的不只是英文的好能力,其中還牽涉了其他的要素:

處在「現場狀況」的技術

口譯人員在上台之前,應該找機會去熟悉場地,和整個環境先「溝通」,站在台上的譯者眼光,不能只在要口譯的對象身上,譯者是口譯對象跟聽眾中的媒介,要協助演講者去「攝受」觀眾。其實環境也是有生命的,妳越熟悉它,妳越自在。當英文老師也是一樣的,你必須隨時是準備好的,所以提早到教室很重要,匆忙地趕到現場,我可以保證你一定會上的心慌意茫然,手忙腳亂。

成為「雙方文化差異」的橋樑

除此之外,一個優秀的口譯人員和英文老師,必須熟悉中西方文化的差異,身為中西方文化的橋樑,妳應該跟演講者溝通,應在何處斷句,語意才能清晰的表達。教授英文時,也必須讓學生明白英文不可以逐字翻譯,如英文和中文有很多時候字的排列是前後相反的,所以句子通常要講完,由口譯者融會貫通之後再傳達出去,如果把句子中斷,中英文的夾雜翻譯,聽眾聽到的語意通常是斷斷續續的,不睡著也難!

此外還要在心中隨時想著傳達中國文化的精髓,口譯者和英文老師除了英文很好之外,對文化也應該有一定程度的認識,最好能上知天文、下知地理,不要只瞭解感恩節、聖誕節,也要知道中國節慶的意涵,隨時抓緊機會向外國人解釋中文為何要這樣表達,促進雙方的文化交流。

與對象保持「同步的頻率」

口譯者與演講者在「頻率」(frequency)必須調到同樣的頻道(同理,老師和學生的頻率也要同步),口譯者必須注意到演講者所要傳達的「情緒」和「節奏」。然而要在短暫的時間之內培養出足夠的默契,當然是不可能的任務,這個時候就必須有高度技巧的觀察力,觀察演講者的一舉一動,我在台上做口譯時,通常會模仿演講者的肢體動作。除了觀察之外,我也將自己想像成是演講者,因為我知道台下的聽眾其實必須透過我的翻譯,才能接收到演講者要傳達的訊息,你就是演講者,演講者就是你。

教學也是相同的,老師要注意學生的情緒度,如果學生進教室時,因為內心還在想著之前發生的不愉快事件,老師一個人情緒高昂地在台上「自說自唱」教學,學生可能會覺得老師很「神經」,所以身為師者也必須擁有足夠的技術來轉移學生的情緒度,引導他們進入「學習狀態」。

一個成功的口譯和英語教學,絕對不只語言的能力而已,除了實戰經驗,你還需要演說技巧,知道情緒度的掌握以及「心理學」層次的功力!

所以台上的十分鐘,台下絕對不只有十年功!


粉絲團連結:心慧書院英文療癒中心

電話:(02)7713-9858

地址:台北市106大安區敦化南路一段205號308室

你可能會有興趣的文章

坐「龍椅」留念 美女服務員遭開除
在21世紀的現代社會,除了獨裁國家外,已經沒有所謂手操全民生殺大權的「皇帝」。即使在中國,也早已「改革開放」,批評國家領導人有可能因「…
恐龍法官?司法改革?局內人的看法
一次法院開庭到一半時,法官突然宣布休庭,因為剛好有件重大政治事件的案子進入法院。法官說:「我要去抽籤。」並帶著微笑、自信滿滿地補充道:「…
《人民日報》旗下主任逃離中國
中共建政60周年慶典前夕,中央喉舌《人民日報》旗下《人民論壇》時政專題部副主任邱明偉遭構陷迫害被迫外逃,此事件震驚中南海高層。…
甚麼是好工作?職涯顧問告訴你
時機歹歹,面對22K的青年低薪就業環境,年輕人該如何選擇工作?而怎樣的工作才是好工作?好的機會又在哪裡?…
橘之鄉蜜餞形象館 行銷幸福滋味
一輛休旅車行駛過「橘之鄉蜜餞形象館」後,突然煞車迴轉回來。此時車上走下一對情侶,原來他們無意中路過此處,驚鴻一瞥,…
一個投資AI股的萬用策略
AI(Artificial Intelligence,人工智慧)概念股風靡全球,我有好幾位友人也熱衷於此,認為這是千載難逢的機會。…
楊儒門用「人情味」打造農民市集
楊儒門表示,市集做到一個程度要穩定需要工作人員、農友、消費者三種人,同時取得之間的平衡關係。「工作人員,有理念和規格去尋找好的農友;…
電視劇《蝸居》熱與中國的世態
2009年下半年,一部講述都市白領家庭買房過程的電視連續劇《蝸居》在中國各地播出之後,因其內容觸到「房價」這根當今中國社會最為敏感的神經,…